翻译研究所举办学术讲座

发布者:翁雪招发布时间:2021-11-15浏览次数:713

2021年11月10日下午,在3教304会议室,翻译研究所举办学术报告会,诸葛雯和徐艳利两位青年教师主讲,翻译所成员和学院研究生20余人参加。报告会由翻译研究所所长黄卫峰教授主持,外国语学院院长郭继东教授出席。

诸葛雯老师从事各类口笔译十余年,现已出版《货币危机》、《不同的音调:自闭症的故事》等译著23部,为联合国等各类机构翻译各类文件累计三百多万字,具有丰富的翻译实践经验。她分享了自己的翻译体会,对翻译过程各阶段存在的问题进行了分析。她强调,从事翻译工作,译前要做好准备沟通工作,译中要做好信息查证工作,译后要总结翻译经验,她指出,翻译能力要通过反复实践和总结才能不断提高。

徐艳利博士主要从事翻译学研究,主持省哲社项目2项,出版专著一部。她在讲座中,以余光中的《理想丈夫》译本为个案,对译者行为进行了分析。她认为,该译本对原文“求真”,但是整体呈现”杂糅”风格,对话翻译口语化,舞台说明翻译书面化,用词更加古雅,充分彰显了译入语一汉语之美这种译者行为结果受到两方面因素影响:一是译者身份;二是译者追求翻译之用的务实性态度。

本次学术报告会活跃了学院学术气氛,推动了翻译研究所成员之间的学术交流。研究所将以此为开端,今后举办更多类似的学术交流活动。


Copyright © All Rights Reserved 中国・浙江・杭州 浙ICP备12028388号-2.浙公网安备34030002000595号